Como digo: “To morrendo de fome”?
I’m starving to death!
* Antes prevenir, que remediar
* Better safe than sorry / Prevention is better than the cure
Qual a melhor tradução para “eventually“?
Pessoalmente prefiro traduzir pelo verbo “acabar“.
Ex: They never wanted to have children but eventually had two.
Nunca quiseram ter filhos, mas acabaram tendo dois.
Para dizer “vaza”, ou “cai fora” em inglês, acho legal dizer: “get lost”
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
A bird in the hand is worth two in the bush
Ele tem uma afecção cardíaca.