Existe uma expressão bem bacana em inglês que quer dizer: esperar que qualquer coisa passe, até que você faça algo, como: esperar a chuva passar, esperar que a briga acabe, esperar que a passeata acabe, etc.
“Let’s wait it out”
Existe uma expressão bem bacana em inglês que quer dizer: esperar que qualquer coisa passe, até que você faça algo, como: esperar a chuva passar, esperar que a briga acabe, esperar que a passeata acabe, etc.
“Let’s wait it out”
Quando alguém lhe deseja alguma coisa, por exemplo: bom final de semana, bom almoço, boa viagem, etc. Caso você queira desejar a mesma coisa para a pessoal, além das expressões:
You too ou
The same to you
Você pode dizer: Likewise!
Conta corrente: Checking account
Conta poupança: Savings account
Sacar dinheiro: (With)draw money
Caixa eletrônico: ATM
Cheque sem fundo: Nsf check (non-sufficient fund)
Senha: Pin
Caixa (pessoa): teller
“Falar é fácil”
“(It’s) easier said than done”
Acho que vale para quase tudo na vida!
Uma coisa que se ouve bastante em português é:
Em inglês a expressão fica:
“Poke” é aquele saco de estopa, ou seja, “comprei sem saber direito o que tinha dentro”.
A poesia abaixo é uma obra prima e é declamada no filme “Quatro Casamentos e um Funeral”.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
O inglês, como todos sabemos, é um idioma bem mais conciso que o português. Uma forma de deixar o idioma mais “enxuto” é através da utilização dos “verbos auxiliares”.
Vejam este trecho da música “Between The Bars” com a Madeleine Peyroux:
Things you could do. You won’t, but you might.
Fica bem elegante, não é mesmo? O verbo principal fica subentendido: “you won’t (do them), but you might (do them)”. Acho que em português a frase ficaria:
Coisas que você poderia fazer. Não vai fazer, mas poderia.

Num leilão, como se diz: “Dou-lhe uma, dou-lhe duas, vendido!”
Em inglês fica: “Going once, going twice, sold”
Em espanhol: “A la una, a las dos, a las tres/vendido!”
“Ode to the Sea”
(Letra do Pablo Neruda). Este é um poema que está no CD do filme Il Postino (O Carteiro e o Poeta).
Here surrounding the island there’s sea.
But what sea?
It’s always overflowing.
Says yes, then no, then no again, and no,
Says yes in blue, in sea spray raging,
Says no and no again.
It can’t be still.
It stammers: My name is sea.
It slaps the rocks and when they aren’t convinced,
Strokes them and soaks them and smothers them with kisses.
With seven green tongues of seven green dogs or seven green tigers or seven green seas,
Beating its chest, stammering its name,
Oh Sea, this is your name.
Oh comrade ocean, don’t waste time or water getting so upset
Help us instead.
We are meager fishermen, men from the shore
Who are hungry and cold and you’re our foe.
Don’t beat so hard, don’t shout so loud,
Open your green coffers,
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.