Nem tudo o que reluz é ouro
All is not gold that glitters
O intérprete, assim como o tradutor, precisa lançar mão de sinônimos o tempo todo, ainda que o palestrante/autor repita a mesma palavra. Aqui vão alguns exempos:
Em português é possível dizer: animador/encorajador/alentador
Já em inglês podemos dizer: encouraging/promising/reassuring
Vamos pensar o verbo aumentar:
1) Aumentar uma foto (ampliar): blow up
2) Aumentar um mapa: magnify
3) Aumentar vendas: boost sales
4) Aumentar muito, vertiginosamente: soar/skyrocket
5) Aumentar uma fábrica: expand
6) Aumentar horizontes: broaden
7) Aumentar prazo: extend
O “gh” é uma coisa estranha em inglês. Em geral, quando aparece no final das palavras (ou seus derivados) tem som de “f”. Já quando aparece no meio de uma palavra, é mudo. As transcrições fonéticas apresentadas aqui são meras aproximações.
O “gh” é pronunciado em:
laugh /lé:f/ (rir)
tough /tâf/ (duro, difícil)
enough /enâf/ (suficiente)
Exceção: although (embora) - nesse caso não é pronunciado
Mas não deve ser pronunciado em:
daughter /dórer/ (filha)
thought /θót/ (pensamento)
Algumas palavras em inglês têm uma pronúncia não muito óbvia.
Vejamos alguns exemplos:
Salmon (salmão) /sémon/ - não se pronuncia o “l”
Bomb (bomba) /bóm/ - não se pronuncia o “b”
Comb (pente ou pentear) /coum/ - não se pronuncia o “b”
Palm (palma, como a palma da mão) /pa:m/ - não se pronuncia o “l”
Aí vão alguns termos diferentes usados em culinária:
Cortar em cubos: to dice
Cortar em tiras: to Julienne
Cozinhar em fogo baixo: to simmer
Descascar: to peel
A famosa frase que sempre se ouve em lanchonetes fast-food:
É pra comer aqui ou é pra viagem?
Is it to eat here or to go?
Mais um da sabedoria popular:
Quem não chora, não mama
The squeaky wheel gets the grease
Para não repetir sempre as mesmas palavras, é importante lançar mão de sinônimos.
Se você quiser dizer: enfatizar, ressaltar, sublinhar, destacar, em inglês você pode usar: highlight, underscore, stress, point out, pinpoint, emphasize, single out.
Pronto. Agora você já não tem mais desculpa!
Algumas curiosidades sobre eleições. Algumas já desatualizadas, no nosso caso, já que temos urnas eletrônicas:
votar: to cast a ballot/vote
urna: ballot box
pesquisa de opinião pública: polls
pesquisa de boca de urna: exit polls
chapa (de candidatos): ticket
discurso de posse: inauguration address
Aqui vão os nomes em inglês de algumas brincadeiras de criança:
esconde-esconde: hide and seek
amarelinha: hopscotch
cabo de guerra: tug of war
soltar papagaio/pipa: to fly a kite
brincar de bibloquê: to play cup and ball
soltar peão: to spin a top (o peão é um top ou um spinning top)