Em português a gente costuma dizer:
Bem-vindo ao clube.
Em inglês a tradução fica um pouco diferente:
Join the club!
Em português a gente costuma dizer:
Bem-vindo ao clube.
Em inglês a tradução fica um pouco diferente:
Join the club!
Como digo “to dentro” ou “to nessa”?
Simples: “I’m in” ou “Count me in”
Em contrapartida, para dizer “to fora” ou “não conte comigo”, você pode dizer:
“I’m out” ou “Count me out”
Algumas palavrinhas/expressões úteis na área médica:
Ele foi internado ontem
He was admitted (in)to the hospital/hospitalized yesterday.
Ele terá alta amanhã.
He will be discharged tomorrow.
Ele está na UTI.
He’s in the ICU (intensive care unit).
Ele ficou 2 horas no centro cirúrgico.
He stayed 2 hours in the OR (operating room)/operating theatre (para os britânicos).
Ele levou dois pontos.
He received 2 stitches
Por falar em stitches, tem um provérvio bem bacana usando esta palavra:
A stitch in time saves nine
Antes prevenir que remediar
Para os católicos de plantão, aí vai a “Ave Maria” em inglês (Hail Mary)
Hail Mary, full of grace.
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
Aí vai mais uma curiosidade do inglês:
Há pelo menos dois adjetivos que, ao serem transformados em advérbios, perdem sua conotação negativa e passam a simplesmente ter a função de ênfase. Veja abaixo:
Terrible = terrível - Terribly good = muito bom
Awful = horrível - Awfully nice = muito/super bacana
Além da tradução óbvia: paper, material, a palavra papel pode ter outras traduções em inglês.
Meryl Streep plays Miranda in “The Devil Wears Prada”. (faz o papel de/interpreta).
In that film he plays the part of a policemen. Naquele filme ele faz o papel de um policial.
He plays a very important role in the company. Ele tem um papel muito importante na empresa.
A palavra “torcer” pode ter diferentes traduções em inglês. Por exemplo:
Uma amiga vai fazer uma entrevista de trabalho. Você pode dizer:
I’ll keep my fingers crossed for you! - Vou torcer por você!
E quando falamos de um time de futebol?
Você pode dizer: What team do you support? Pra que time você torce?
Ou ainda: você vai com um amigo assistir a um jogo, mas você não torce para nenhum dos dois times. Você pode perguntar para o seu amigo: Who should I cheer for? Pra quem eu torço/devo torcer?
Outro caso seria o seguinte:
I’ll root for Mr. X in the upcoming elections. Vou torcer para o Sr. X nas próximas eleições.
E seja o que Deus quiser
And let the chips fall where they may
O buraco é mais embaixo
There’s more than meets the eye