Em português a gente costuma dizer:
Bem-vindo ao clube.
Em inglês a tradução fica um pouco diferente:
Join the club!
Algumas palavrinhas/expressões úteis na área médica:
Ele foi internado ontem
He was admitted (in)to the hospital/hospitalized yesterday.
Ele terá alta amanhã.
He will be discharged tomorrow.
Ele está na UTI.
He’s in the ICU (intensive care unit).
Ele ficou 2 horas no centro cirúrgico.
He stayed 2 hours in the OR (operating room)/operating theatre (para os britânicos).
Ele levou dois pontos.
He received 2 stitches
Por falar em stitches, tem um provérvio bem bacana usando esta palavra:
A stitch in time saves nine
Antes prevenir que remediar
Para os católicos de plantão, aí vai a “Ave Maria” em inglês (Hail Mary)
Hail Mary, full of grace.
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
Além da tradução óbvia: paper, material, a palavra papel pode ter outras traduções em inglês.
Meryl Streep plays Miranda in “The Devil Wears Prada”. (faz o papel de/interpreta).
In that film he plays the part of a policemen. Naquele filme ele faz o papel de um policial.
He plays a very important role in the company. Ele tem um papel muito importante na empresa.
A palavra “torcer” pode ter diferentes traduções em inglês. Por exemplo:
Uma amiga vai fazer uma entrevista de trabalho. Você pode dizer:
I’ll keep my fingers crossed for you! - Vou torcer por você!
E quando falamos de um time de futebol?
Você pode dizer: What team do you support? Pra que time você torce?
Ou ainda: você vai com um amigo assistir a um jogo, mas você não torce para nenhum dos dois times. Você pode perguntar para o seu amigo: Who should I cheer for? Pra quem eu torço/devo torcer?
Outro caso seria o seguinte:
I’ll root for Mr. X in the upcoming elections. Vou torcer para o Sr. X nas próximas eleições.
E seja o que Deus quiser
And let the chips fall where they may
O “gh” é uma coisa estranha em inglês. Em geral, quando aparece no final das palavras (ou seus derivados) tem som de “f”. Já quando aparece no meio de uma palavra, é mudo. As transcrições fonéticas apresentadas aqui são meras aproximações.
O “gh” é pronunciado em:
laugh /lé:f/ (rir)
tough /tâf/ (duro, difícil)
enough /enâf/ (suficiente)
Exceção: although (embora) - nesse caso não é pronunciado
Mas não deve ser pronunciado em:
daughter /dórer/ (filha)
thought /θót/ (pensamento)
Existe uma expressão bem bacana em inglês que quer dizer: esperar que qualquer coisa passe, até que você faça algo, como: esperar a chuva passar, esperar que a briga acabe, esperar que a passeata acabe, etc.
“Let’s wait it out”

