Como digo “to dentro” ou “to nessa”?
Simples: “I’m in” ou “Count me in”
Em contrapartida, para dizer “to fora” ou “não conte comigo”, você pode dizer:
“I’m out” ou “Count me out”
O intérprete, assim como o tradutor, precisa lançar mão de sinônimos o tempo todo, ainda que o palestrante/autor repita a mesma palavra. Aqui vão alguns exempos:
Em português é possível dizer: animador/encorajador/alentador
Já em inglês podemos dizer: encouraging/promising/reassuring
Vamos pensar o verbo aumentar:
1) Aumentar uma foto (ampliar): blow up
2) Aumentar um mapa: magnify
3) Aumentar vendas: boost sales
4) Aumentar muito, vertiginosamente: soar/skyrocket
5) Aumentar uma fábrica: expand
6) Aumentar horizontes: broaden
7) Aumentar prazo: extend
Para não repetir sempre as mesmas palavras, é importante lançar mão de sinônimos.
Se você quiser dizer: enfatizar, ressaltar, sublinhar, destacar, em inglês você pode usar: highlight, underscore, stress, point out, pinpoint, emphasize, single out.
Pronto. Agora você já não tem mais desculpa!
Quando alguém lhe deseja alguma coisa, por exemplo: bom final de semana, bom almoço, boa viagem, etc. Caso você queira desejar a mesma coisa para a pessoal, além das expressões:
You too ou
The same to you
Você pode dizer: Likewise!
Conta corrente: Checking account
Conta poupança: Savings account
Sacar dinheiro: (With)draw money
Caixa eletrônico: ATM
Cheque sem fundo: Nsf check (non-sufficient fund)
Senha: Pin
Caixa (pessoa): teller
Uma coisa que se ouve bastante em português é:
- Comprei gato por lebre
Em inglês a expressão fica:
- I bought a pig in a poke
“Poke” é aquele saco de estopa, ou seja, “comprei sem saber direito o que tinha dentro”.
O inglês, como todos sabemos, é um idioma bem mais conciso que o português. Uma forma de deixar o idioma mais “enxuto” é através da utilização dos “verbos auxiliares”.
Vejam este trecho da música “Between The Bars” com a Madeleine Peyroux:
Things you could do. You won’t, but you might.
Fica bem elegante, não é mesmo? O verbo principal fica subentendido: “you won’t (do them), but you might (do them)”. Acho que em português a frase ficaria:
Coisas que você poderia fazer. Não vai fazer, mas poderia.
Como digo: “To morrendo de fome”?
I’m starving to death!
Qual a melhor tradução para “eventually“?
Pessoalmente prefiro traduzir pelo verbo “acabar“.
Ex: They never wanted to have children but eventually had two.
Nunca quiseram ter filhos, mas acabaram tendo dois.
Para dizer “vaza”, ou “cai fora” em inglês, acho legal dizer: “get lost”

