Uma coisa que se ouve bastante em português é:
- Comprei gato por lebre
Em inglês a expressão fica:
- I bought a pig in a poke
“Poke” é aquele saco de estopa, ou seja, “comprei sem saber direito o que tinha dentro”.
A poesia abaixo é uma obra prima e é declamada no filme “Quatro Casamentos e um Funeral”.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
O inglês, como todos sabemos, é um idioma bem mais conciso que o português. Uma forma de deixar o idioma mais “enxuto” é através da utilização dos “verbos auxiliares”.
Vejam este trecho da música “Between The Bars” com a Madeleine Peyroux:
Things you could do. You won’t, but you might.
Fica bem elegante, não é mesmo? O verbo principal fica subentendido: “you won’t (do them), but you might (do them)”. Acho que em português a frase ficaria:
Coisas que você poderia fazer. Não vai fazer, mas poderia.

