
Num leilão, como se diz: “Dou-lhe uma, dou-lhe duas, vendido!”
Em inglês fica: “Going once, going twice, sold”
Em espanhol: “A la una, a las dos, a las tres/vendido!”
“Ode to the Sea”
(Letra do Pablo Neruda). Este é um poema que está no CD do filme Il Postino (O Carteiro e o Poeta).
Here surrounding the island there’s sea.
But what sea?
It’s always overflowing.
Says yes, then no, then no again, and no,
Says yes in blue, in sea spray raging,
Says no and no again.
It can’t be still.
It stammers: My name is sea.
It slaps the rocks and when they aren’t convinced,
Strokes them and soaks them and smothers them with kisses.
With seven green tongues of seven green dogs or seven green tigers or seven green seas,
Beating its chest, stammering its name,
Oh Sea, this is your name.
Oh comrade ocean, don’t waste time or water getting so upset
Help us instead.
We are meager fishermen, men from the shore
Who are hungry and cold and you’re our foe.
Don’t beat so hard, don’t shout so loud,
Open your green coffers,
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
* Antes prevenir, que remediar
* Better safe than sorry / Prevention is better than the cure
Qual a melhor tradução para “eventually“?
Pessoalmente prefiro traduzir pelo verbo “acabar“.
Ex: They never wanted to have children but eventually had two.
Nunca quiseram ter filhos, mas acabaram tendo dois.
Para dizer “vaza”, ou “cai fora” em inglês, acho legal dizer: “get lost”


